翻訳サービス

対応言語:日本語、スペイン語、英語

グローバル化が進む現代において、文書は国境を越える企業の「顔」であり、「契約」です。私たちは、単なる言語の置き換えに留まらず、言葉の背後にある文化、法規制、業界の慣習を深く理解したうえで、正確なコミュニケーションを実現します。

海外戦略を成功に導く、信頼性の高い翻訳をお任せください。

高まる専門翻訳ニーズとリスク回避


AI翻訳の進化は目覚ましいですが、専門用語の細かなニュアンス、法的な責任を伴う表現、文化的な背景を含む表現など、「責任の重い文書」においては、人間の専門知識と緻密さが不可欠です。プロの翻訳は、法的リスクの回避と国際的な信頼性の獲得に直結します。

専門性の再現

外国人採用マニュアルや研究論文など、言葉の裏にある企業の想いや研究の情熱を大切に翻訳します。

法的リスクの回避

契約書などの責任が重い文書について、誤訳による法的・金銭的リスクを人間の緻密さで回避します。

心通うコミュニケーション

単なる直訳ではなく、取引先の国の文化や慣習を理解し、お客様と相手の方との信頼関係づくりを言葉の面から支えます。

翻訳サービスの流れ


私たちは、お客様の大切な文書の品質を保証するため、以下の5つのステップで丁寧に作業を進めています。プロの目とダブルチェック体制で、お客様に「安心」をお届けします。

  1. ご相談・お見積もり

    ヒアリングと分析

    まず、翻訳をご希望の文書の種類、専門分野、ご使用の目的、希望納期を詳しくお伺いします。

    • お客様のニーズに基づき、最適な翻訳者を選定し、お見積もりと納期をご提示します。
    • この段階で、専門用語の統一や文化的な配慮が必要な点がないかを分析します。
  2. 翻訳作業

    専門知識の反映

    選定された分野の専門知識を持つ翻訳者が、お客様の文書の「想いと文化」を大切にしながら一次翻訳を行います。

    • AI翻訳を補助的に活用しつつも、AIでは再現できないニュアンスや企業独自の文化を反映した言葉選びを徹底します。
    • 契約書など責任の重い文書は、特に表現の正確性に注意を払います。
  3. 校正・調整

    きめ細やかなサポート

    一次翻訳が完了した後、翻訳者が時間をかけて原文と訳文を照らし合わせ、細部にわたり自己校正・推敲を行います。

    • プロフェッショナルな責任のもとで徹底的に確認した後、特に重要な文書については、必要に応じてお客様と表現の意図をすり合わせ、最適な言葉を選びます。
    • この二人三脚の作業を通じて、お客様が自信を持ってご利用いただける、文化も伝わる品質まで磨き上げます。
  4. 最終調整・納品

    納品

    完成した翻訳文書を、お客様のご希望の形式で納品いたします。

    • 納品後、お客様にご確認いただき、万が一、表現や用語について気になる点がございましたら、丁寧にお伺いいたします。

翻訳サービス料金表

翻訳料金は、単に文字数で決まるのではなく、文書の専門性、納期、対応言語によって変動いたします。これは、お客様の大切な文書の品質を保証するため、最適な専門知識を持つ翻訳者と時間を確保するためです。

お客様のご予算やご要望に柔軟に対応いたします。まずはお気軽にお見積もりをご依頼ください。

翻訳の種類料金(日本語1文字あたり)備考
スタンダード18~25円一般文書、ビジネスメール、広報資料など
専門文書(技術・学術)25~35円研究論文、技術仕様書、採用マニュアル、製品マニュアルなど
高度専門文書(法務・金融)35~50円契約書、法廷関連文書、決算報告書、高度な医療・特許文書など

翻訳実績

溶接専門用語集翻訳(日本語、スペイン語、ベトナム語)

製造現場の品質と安全基準を左右する、極めて正確性が求められる技術文書において、日本語、スペイン語、ベトナム語の多言語にわたる専門用語集の翻訳を担当しました。

よくある質問

Q
文書の翻訳にかかる費用はどのくらいですか?
Q
ごく短いメールの翻訳だけでも依頼できますか?
Q
外国人の採用を始めました。マニュアルを作ってもらうことは可能ですか?
Q
AIでの翻訳もありますが、プロに依頼するメリットは、具体的に何ですか?
Q
納品後に用語や表現の調整をお願いすることは可能ですか?

まずはご相談ください。