通訳サポート

グローバル化が進む日本において、ビジネスシーンでの文化的な障壁は避けられません。海外と日本独自の挨拶やビジネスマナーずれがコミュニケーションの壁となりがちです。
単に言葉を訳すだけでなく、双方のビジネスマナーと文化背景を深く汲み取ります。通訳兼メディエーター(仲介者)として、文化的な誤解を防ぎ、国際ビジネスを円滑に進めるための役割を果たします。
言葉と文化の壁を超えるメディエーション
双方のビジネスマナーと文化背景を深く汲み取り、その場で起こる小さな誤解や摩擦を解消。お客様と相手の方が、心から納得し、対等な立場でビジネスを進められるようサポートいたします。
通訳サービス料金表
| 時間 | 料金 | 備考 | |
|---|---|---|---|
| 対面会議 | 60分 | 10,000円~ | 会議室までの交通費は、別途ご請求 |
| オンライン会議 | 30分 | 4,500円~ | |
| 電話通訳 | 1件10分 | 1,000円〜 | 国際電話の場合、時間+通話料金 |
| 10分以上3分毎 | 350円〜 |
付き添い通訳や専門通訳等相談は、内容に応じて調整可能です
通訳サービスの流れ
通訳サービスは、お客様の会議や商談が最高の成果を出せるよう、私たちが最初から最後まで寄り添う、大切なプロセスです。
ご相談
ヒアリングと分析対面またはオンラインで、通訳の目的や懸念点、話したい内容をじっくり丁寧にお話をうかがいます。通訳経験豊富な担当者が、お客様のビジネスの背景を深く理解するための大切な時間です。
お見積もり
最適なプランとお見積もり打ち合わせの内容をもとに、お客様に一番合った通訳スタイル(逐次、同時、ウィスパリングなど)をご提案します。費用についても、納得いただけるよう分かりやすくお伝えします。
準備
ご契約と情報共有契約書にご署名いただき、準備に入ります。通訳者は、専門用語や背景資料を丁寧に読み込み、「お客様の代弁者」となれるよう心を込めて準備を進めます。
本番
現場で心を込めたサポートサービス実施中も、休憩時間などに「話しやすかったか」「流れに合っているか」など、定期的にフィードバックをいただきます。お客様と二人三脚で成功を目指します。
成果検証
振り返りレポート「今回の通訳を通じて、どんな成果が得られたか」を振り返ります。今後の国際活動に役立てていただけるよう、気づきや課題をまとめた「まとめリポート」を提出し、次へ繋げます。
通訳実績
- 仙台バイオマスプラント工事現場通訳(日西、日英)
- 大規模なプラント建設プロジェクトにおいて、日本語・スペイン語・英語間の高度な技術通訳を一手に担い、現場の安全と円滑な工程進行に貢献しました。
- スペイン語版マンガ出版業 ビジネス仲介コンサル&通訳(日西、日英)
- 日本のコンテンツをスペイン語圏に展開するための事業戦略立案から、現地の出版社との交渉までを一貫して仲介。言語と文化の壁を乗り越え、出版事業の成功に貢献しました。
- 商船企業向け 電話通訳(中米スペイン語)
- 時差や物理的な距離のある中米の顧客企業との緊急性の高い電話会議において、迅速かつ専門的な遠隔通訳を提供し、商船企業の国際的なオペレーションを支援しました。
よくある質問
- Q通訳料金は、どのように決まりますか?
- A
通訳料金は、移動時間、専門性のレベル(技術、法務など)、通訳の種類(同時通訳か逐次通訳か)によって決まります。まずは会議の内容や場所を詳しくお聞かせください。最適なプランを提案し、明確な見積もりをご提示します。
- Q事前にどのような情報を通訳者に共有すれば良いですか?
- A
会議の成功のために、事前の資料共有が最も重要です。できれば、議題、専門用語リスト、参加者の役職、過去の資料などをいただけるほど、現場での品質が向上します。機密保持(NDA)を締結した上で、丁寧に対応いたします。
- Q通訳が必要な人数(何名まで)に対応できますか?
- A
短い会議であれば通訳者1名で対応可能ですが、専門性の高い会議や長時間にわたる会議(90分以上など)では、2名体制(交代制)をおすすめしています。最適な人数をご提案させていただきます。
- Qオンラインでの遠隔通訳(Web会議)は可能ですか?
- A
はい、可能です。当社はオンラインでの遠隔通訳の実績が豊富です。ZoomやTeamsなど、お客様が使用されている会議システムに合わせた最適な方法をご提案し、事前の接続テストなども丁寧に行います。
- Q急な予定変更やキャンセルが発生した場合、料金はどうなりますか?
- A
変更やキャンセルについては、規定のキャンセル料をいただいておりますが、まずはお客様のご事情を柔軟にお伺いいたします。速やかにご連絡いただければ、最小限の負担で済むよう配慮させていただきます。